|国家预印本平台
首页|Thank You, Stingray: Multilingual Large Language Models Can Not (Yet) Disambiguate Cross-Lingual Word Sense

Thank You, Stingray: Multilingual Large Language Models Can Not (Yet) Disambiguate Cross-Lingual Word Sense

Thank You, Stingray: Multilingual Large Language Models Can Not (Yet) Disambiguate Cross-Lingual Word Sense

来源:Arxiv_logoArxiv
英文摘要

Multilingual large language models (LLMs) have gained prominence, but concerns arise regarding their reliability beyond English. This study addresses the gap in cross-lingual semantic evaluation by introducing a novel benchmark for cross-lingual sense disambiguation, StingrayBench. In this paper, we demonstrate using false friends -- words that are orthographically similar but have completely different meanings in two languages -- as a possible approach to pinpoint the limitation of cross-lingual sense disambiguation in LLMs. We collect false friends in four language pairs, namely Indonesian-Malay, Indonesian-Tagalog, Chinese-Japanese, and English-German; and challenge LLMs to distinguish the use of them in context. In our analysis of various models, we observe they tend to be biased toward higher-resource languages. We also propose new metrics for quantifying the cross-lingual sense bias and comprehension based on our benchmark. Our work contributes to developing more diverse and inclusive language modeling, promoting fairer access for the wider multilingual community.

Samuel Cahyawijaya、Ruochen Zhang、Hiroki Nomoto、Jan Christian Blaise Cruz、Alham Fikri Aji、Elisa Gilbert、Holy Lovenia

语言学常用外国语南岛语系(马来亚-玻里尼西亚语系)

Samuel Cahyawijaya,Ruochen Zhang,Hiroki Nomoto,Jan Christian Blaise Cruz,Alham Fikri Aji,Elisa Gilbert,Holy Lovenia.Thank You, Stingray: Multilingual Large Language Models Can Not (Yet) Disambiguate Cross-Lingual Word Sense[EB/OL].(2024-10-28)[2025-08-02].https://arxiv.org/abs/2410.21573.点此复制

评论